tag:blogger.com,1999:blog-9116308715619814450.post1011760282985651947..comments2023-09-25T05:45:19.246-07:00Comments on Dominus Anulorum: The LOTR into Latin Project!: FOTR: Book1, Chapter 1, Page 1Nagodahttp://www.blogger.com/profile/16090567778073261454noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-9116308715619814450.post-60934350373498253342011-02-04T20:47:08.506-08:002011-02-04T20:47:08.506-08:00Nice ;) !
Just a little mistake (I presume) quod a...Nice ;) !<br />Just a little mistake (I presume) quod aspexi: "Frodo mi puere".. the vocative would be here "puer" I believe. http://en.wiktionary.org/wiki/puer#LatinGodmyhttps://www.blogger.com/profile/10963548484824917111noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9116308715619814450.post-2888016890600573352010-01-15T18:42:19.356-08:002010-01-15T18:42:19.356-08:00I've always wanted to learn latin but I never...I've always wanted to learn latin but I never have time for it.<br />It's a wonderful and very ambicious project you're making, keep up the great job!<br />I'll visit regularly to read your updates on the book and hopefully learn a bit of latin.<br />Congratulations!Alina Escalantehttps://www.blogger.com/profile/09797157632010639073noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9116308715619814450.post-49599514696892091982010-01-15T13:15:36.322-08:002010-01-15T13:15:36.322-08:00A heroic first effort! I wish I had ample time to ...A heroic first effort! I wish I had ample time to give you a proper critique, but I could spend hours, I'm sure, going over and refining your translation. Perhaps as it progresses I will be able to do so.<br /><br />Meanwhile, a word of caution off the top of my head: be careful about translating figurative, compound, or periphrastic expressions in English into their literal equivalent in Latin. Generally speaking, try to use words and expressions that are as concrete as possible. For example, you translate the phrase "to have little effect (on Bilbo)" as habuere parvum effectum. This would be very peculiar to say in Latin! A more proper translation would be to start from English "affected him little", and translate with a more concrete verb like afficio or attingere.<br /><br />I don't think translating "Bag End" as Pera Extrema makes sense, since you leave "Baggins" untranslated, and "Bag End" is meant to refer indirectly to Bilbo's last name. Either leave Bag End untranslated or Latinize Baggins in some way using "pera".<br /><br />Are you familiar with the Perseus Project? You should check them out: www.perseus.tufts.edu. An awesome resource!<br /><br />Good luck! I'll check in again when I can!Unknownhttps://www.blogger.com/profile/11473929775161859913noreply@blogger.com