DA Latin Glossary (in order of appearance)
Ring Poem
Anulus, i- m. the ring
Elbicus, a, um- Elven
Nanus, a, um- Dwarven here dwarf
Hypogeum, i- crypt, vault, underground chamber/room here a hall
Saxum, i- n. stone
Mortalis, e- mortal
damno, damnare, damnavi, damnatus- to damn here to be doomed
Ater, a, um- dark, obscure
solium, i- n. throne
Mordor, is- m. Mordor
operio, operire, operui, opertus- to cover (over), overspread, conceal
Tenebrae, arum- f. pl. darkness
vincio, vincire- to bind, to confine
Book 1
Chapter 1
convivium, i - n. party (feast)
Magister, i – m. here Master or Mr.
Bilbo, nis- m. Bilbo
Bursonus, i- m. Baggins, in pl. Bagginses
habito, habitare, habitavi, habitatus- to live (in), to inhabit, to stay
Bursa Ima, ae- m. Bag End- ae also = locative case
nuntiare- to announce
celebratare- to celebrate
egregrius, a, um- special, distinguished
magnificentia, ae- f. magnificence
Hobbitovicus, i- m. Hobbiton
perdives- very rich
insolitus, a, um- strange, queer
spectaculum, i- n. spectacle, sight, show
Pagus, i- m. the Shire
notabiliter e conspectu aberat- he had disappeared remarkably
notabilis, e- remarkable
insperatus, a, um- unexpected, unhoped for
popularis, e – popular
neglegens- from neglego- to neglect
Collis, is- m. the Hill
Cuniculus, i- m. a tunnel, an underground passage, a rabbit, a cony
farcio, farcire, farsi, fartum- to fill, to stuff full
divitae, arum- f. pl. riches, treasure
prorogo, prorogare, prorogavi, prorogatus- to prolong
vigor, is- m. vigor
extendo, extendere, extendi, extenditus- to continue, to extend, to stretch out
afficio, afficere, affeci, affectus- to exert an influence on the body or mind here to have an effect
conservo, conservare, conservavi, conservatus- to preserve, to keep, to maintain
verbum, verbi- n. here, phrase
quatio, quatere, quassi, quassum- to shake
nimius, a, um- here too much, excessive
iniustus, a, um- unfair, unjust
iuventus, utis- f. youth, the prime of life
sempiternus, a, um- continual, everlasting
solvo, solvere, solvi, solutum- here to pay for
molestus, a, um- burdensome, troublesome
benignus, a, um- generous
condono, condonare- here to overlook (one’s faults)
novitas, atis - f. strangeness
propinquus, a, um- relative
interviso, intervisere, intervisi, intervisum- here to visit from time to time
Sackvilla, ae- f. Sackville
studiosus, a, um- devoted
admiror, admirari- to admire
familiaris, e- belonging to a family
pauper, eris - poor
levis, e- here unimportant
familiaris, is- m. a familiar friend
patruelis, e- a cousin (on the father’s side)
consobrinus, i- m. male cousin (on the mother’s side)
invenis, is- younger
adolseco, adolsecere- to grow up
adolescens, tis- young
Frodo, nis- m. Frodo
heres, heredis- c. heir
facere heredem- idiom, to make one a heir
redigo, redigere- to reduce to a specific state
inritus, a, um- void
ad inritum redacti sunt- lit. they were made void here they were crushed
mensis, is- m. month
commodus, a, um – convenient, satisfactory here comfortable
tweenus, i - m. tween
immaturus, a, um- immature here irresponsible
pueritia, ae- f. childhood, boyhood
aditus, us- m. the right of entrance to
pubertas, atis- f. puberty, the age of maturity, manhood here adulthood
transeo- to transfer, here: to pass (the passing of time)
acerrima- here energetic, passionate, lively
misceo, miscere, miscui, mixtum- to combine
ad tempus- here for the occasion
eximius, a, um- exceptional, selected, distinguished- eximius here is in the comparative degree (neuter sing.)
autumnus, i- m. autumn
advenio, advenire, adveni, adventus- to come (esp. of time), to arrive, to come to
excogito, excogitare, excogitavi, excogitatus- to devise, to contrive, to invent
numerus, i- m. number
attractivus, a, um- interesting
hobbitus, i- m. a hobbit
Tuccus, i- m. Took
sonticus, a, um- important, serious
dies, ei- c. here the date
rumor, is- n. here gossip
Iustaqua, ae- f. Bywater
spargo, spargere, sparsi, sparsus- to scatter, to sprinkle, here to spread
perlustro, perlustrare, perlustravi, perlustratus- to pass through
indoles, is- f. character (of a person)
rurusm- adv. Again
res, is- f. here topic
sermo, nis- m. speech, conversation
subito- adv. suddenly
recordatio, nis- f. here reminisces
auditores- m. pl listeners, hearers here an audience
attentioris, e- adj. attentive
Hammus, i- m. Ham
Gamsio, nis- m. Gamgee
Vetulus, i- m. the Gaffer
Fruticis Haderae- the Ivy Bush- locative case
taberna, ae- f. inn, taven
Iustaquus, a, um- adj. Bywater, relating to Bywater
auctoritas, tis- f. here authority
curo, curare, curavi, curatus – here to care for, to tend
hortus, i- m. garden
adiuvo, adiuvare, adiuvavi, adiuvatus- to help, to assist
Cavivirus, i- m. Holman
artus, us- m. joint (of the body)
rigidus, a, um- adj. stiff, rigid
fere- adv. here mostly
Sam, is- m. Sam, Samwise
uti familiariter- lit. to associate with familiarly here to be on good terms with
Bursamissus Ordo, -i -inis- m. Bagshot Row
signo, signare, signavi, signatus- to mark, to stamp
solummodo- adv. here just
infra (prep. + acc.)- below
suavis, e- pleasant, delightful, charming here nice
eloquens, ntis- eloquent, well-spoken
generosus-hobbitus, -i -i - m. a gentle-hobbit
declaro, declarare, declaravi, declaratum- to declare
verus, a, um- truthful
Hamfastus, i- m. Hamfast
consulto, consultare, consultavi, consultatum- to consult, to ask for advice
cultus, us- m. tilling, cultivation, tending here growing
holus, eris- n. a vegetable
stirps, is- f. the root (of a plant)
patata, ae- f. potato
nosco, noscere, novi, notus- to acknowledge, to recognize
auctor, ris- m. here an authority (on a subject)
vicinia, ae- f. neighbourhood
Nocus Senex, -i -icis- m. Old Noakes
dimidia, ae- f. half
sanguis, inis- m. here blood (in the sense of race), blood-relationship, family, race
Brandicaper, pri- m. Brandybuck
uxor, is- f. wife
longe- here far (off), a long way
Capriterra, ae- f. Buckland
miraculum, i- n. miracle, wonder
addo, addere, addidi, additum- here to say in addition
Tatula Bipes, -ae -dis- m. Daddy Twofoot
vicinus, i- m. neighbour, a next door neighbour
ripa, ae- f. bank (of a river)
pravus, a, um- here bad
Flumen Brandivinum, -inis -i - n. the Brandywine River
Silva Vetus, -ae -eris- f. the Old Forest
obscurus, a, um- dark, dim, gloomy
fabula, ae- f. story, tale
Tata, ae- m. Dad
genus, -eris- n. here breed
ut videtur- seemingly
conludo, conludere, conlusi, conlusum- to play with
ratis, is- f. boat
flumen, inis- n. river
utcumque res ceciderit- in any case here be that as it may
lepidus, a, um- nice
offendo, offendere, offendi, offenses- to meet, to encounter
denique- adv. indeed here after all
decens, decentis- decent
respectabilis, -is- respectable
Drogo, -nis- m. Drogo
narro, narrare, narravi, narratus- here to tell (about someone)
quoad- conj. until
mergo, mergere, mersi, mersus- here to drown
mersitit- a butchered form of mersit, translate as drownded
quippe- adv. of course
adamo, adamare, adamavi, adamatus- to fall in love with, to love passionately, to admire greatly here to have a passion for
desidero, desiderare, desideravi, desideratus- to desire, to want, to long for, to wish for
em- interj. Well
ita aiunt- so they say
ecce- behold! see! here you see
nubo, nubere, nupsi, nuptus- to marry
miser, misera, miserum- poor, miserable wretched
magistra, -ae- f. here Miss
Primula, -ae- f. Primula
consobrina, -ae- f. female cousin (on the mother’s side)
iuvenis, -is, -e- young
remotus, -a, -um- removed
semel- once
utroque modo- either way
sicut dicunt- as the saying goes
si me sentitis- if you follow me
Brandivini Villa, -ae- f. Brandy Hall
socer, -i- m. father-in-law
senex, -is- old
Gorbadocus, -i- m. Gorbadoc
matrimonium, -i- n. marriage
cibus, -i- m. food, fare, a meal
paro, parare, paravi, paratus- prepare, furnish, supply, provide
munificus, -a, um- bountiful, generous
convivium- here a feast, a banquet
naviculatus est- lit. he sailed a small vessel here he went out boating
uxor, -is- f. wife
merseruntunt- see note for mersitit
tantum- adv. hardly, only
infans, -tis- c. an infant, a baby
cena, -ae- f. dinner
lumen, -inis- n. light
luna, -ae- f. the moon
pondus, -eris- n. weight here specifically the weight of the body
demergo, demergere, demersi, demersus- to sink/submerge
percello -cellere -culi -culsum- to push, to strike
traho trahere traxi tractum- to pull along, to pull violently, to drag
Rufus, -i- m. Sandyman
molinarius, -i- m. a miller
laboriosus, a, um- (of things) toilsome, laborous, difficult here tricky
immotus, a, um- unmoved, still
pergo, pergere, perrexi, perrectus- go on, proceed
qualibet- adv anyway
orbo, orbare, orbavi, orbus- to deprive of parents, to be orphaned
relictus, a, um- abandoned, forsaken- here stranded
Capriterranus, i- m. Bucklander
educo, educare, educavi, educatus- to bring up, rear, educate, train
utique- anyhow
frequentissima- here “overcrowded”
leporarium, i- n. a warren
ducenti- lit. two hundred here a couple hundred
factum- here a deed
beneficus, a, um- kind, generous
refero, referre, retuli, relatus- to bring back
decens, -ntis- decent
suspicor, suspicari- to suspect, conjecture, suppose, surmise here to reckon
offensus, -us- m. an offense
amarus, a, um- unpleasant, nasty
adquiro, adquirere, adquisivi, adquisitus- to acquire, obtain, get
abscedo, abscedere, abscessi, abscessus- to go away, depart
abigo, abigere, abigere, abactus- to drive away, to send away
aspectus, -us- m. appearance
di eum ament- lit. may the gods love him here bless him!
subito- adv. suddenly
exhibeo, exhibere, exhibui, exhibitus- to produce, to present, to exhibit
documentum, -i- n. a document
bene- here properly
Hi amicus, That,s amazing.
ReplyDeleteHello,
ReplyDeleteThis is quite an interesting project. I like the idea very much.
However, it seems to me there are some very strange proposals in the glossary. Why keeping "Dwarf" when Latin uses "Nanus"?
Why keeping "Baggins" and "Sackville" when these names should have a meaning in the translation? Having a look at the Index Tolkien wrote for translators of the LotR would be a help, I believe. You can find it in "The J.R.R. Tolkien Companion and Guide", by Hammond and Scull.
Keeping "Hobbit" seems mandatory (though adapting the word for the Latin phonology might be a good idea), but no Latin would use the suffix "-ton" to mean "town". "Hobbitia" might do the trick.
Finally, "tweenus" for "tween" just looks weird to me. A Latin would use "adulescens" / "adulescentia" or even "adulescentulus".
In Tolkien's notes on "Nomencalture", he states that, in translations, the name Bag Eng and Baggins should contain the same element, and that this should recall the English word "bag". Might I suggest Latin "bursa" (from Greek byrsa, "hide, wineskin")? This would even let us maintain the alliterative quality of a name like Bilbo B. Perhaps something like "Bursonus" or "Bursianus" for "Baggins"?
ReplyDeleteLikewise, "Bag End" is suppose to suggest the idea of a cul-de-sac; so what about a second element like "clausula" or "clausum" (in the sense of the common element "close" in English street names)?
For Hobbit and Hobbiton ... Yeah, Tolkien indicated that "hobbit" is basically untranslatable -- though I have it in mind that I read something he wrote about how "hob(b)ito" would have been a sensible adaptation in Spanish. Accordingly, I'm inclined to suggest that "hob(b)itus" is the most sensible approach in Latin. Also, Tolkien states that "Hobbiton" should just be "hobbit" + the word for village. Accordingly, I would suggest something like "Vicus Hob(b)itorum".
ReplyDeleteSackville seems deceptively tricky. Conveniently, both elements in the English name are Latinate in origin: "sack" from Latin saccus (ultimately of Semitic origin, via Greek), and Latin villa. Turning them into a compound name (as Tolkien indicated translators should do) that works in Latin seems to me not as easy as it should be, however. Normally, something with the sense "village of a sack" might appear as something like "Villa Sacci" ... which leads us to something like "Villa Sacci-Bursonus" or "Villa Sacci-Bursianus" (depending on how one approaches the "Baggins issue"). That's a bit unwieldly -- but it does seem to approach Tolkien's intentions (IMO). Well, the name doesn't appear in the story _that_ often! :)
ReplyDeleteVilla Sacci would be an accurate translation. However, there is one more trick: whereas the name Baggins is purely English in origin, "Sackville" is clearly of foreign import (Old French, actually). I believe we should be able to see this in the Latin version.
ReplyDeleteHence, I would try using a Greek name in this case: so perhaps "Persipolis" (I found funny that it suggests some link with the Persian capital. Very appropriate for such a snobby family.)
If this ever gets that far: what to do with a place-name "Westerness" ? The "Lay of Earendil" in Book 2 Chapter 1 ("Many Meetings") is like to be a challenge - not to mention the verses from "The Fall of Gil-galad".
ReplyDelete